Found inside – Page 201The foreignisation approach of transliteration with explanation can avoid the problem of “false equivalent” in the domestication approach. Found inside – Page 59Another example of false friends that is worth singling out is the ... It is futile to search for absolute equivalence when translating legal concepts. Found inside – Page 37Empire and the Seductions of Translation in Egypt Shaden M. Tageldin ... has been translated into Other in a “copulation” premised on false equivalence. Found inside – Page 274In response, Apter advocates “non-translation, mistranslation, incomparability, and untranslatability” as means of resistance against “false equivalence” ... Found inside – Page 147These translations seem to work in that they generally designate the same objects as the ... a false sense of equivalence between the two terms can emerge. Found inside – Page 22it is probably best to produce a translation of the literal meaning only , which you can do by following the instructions at the ... while the " broader meaning " translation produces a false ( material equivalence ) sentence because the reverse ... Found inside – Page 10By contrast, “formal equivalence” (sought via “litreal” translation) attempts to ... especially when practiced by inexperienced translators, involve false ... Found inside – Page xBenjamin's “ The Task of the Translator ” tries to demystify the false equivalence and endow the translation with a life that is interconnected with -- but not The popular European shadow entertainment is usually referred to as “ Ombres ... Found inside – Page 137Nor does this definition appear in the constitutional law on equality of the ... By creating a false equivalent, this translation negates the meaning of ... Found inside – Page 12To do anything else is essentially false to one's task as a translator . ... EQUIVALENT The best translation does not sound like a translation . Found inside – Page 30They claimed, for example, that translation hinders fluency, encourages a sense of false equivalence, and does not reflect natural language use and ... Found inside – Page 137The logic of this “false equivalent” in Albert's translation of monetary values recalls the logic of the false cognate: even (or especially) when things ... Found inside – Page 359In the case of translations between two different law systems, for instance ... It is very important not to present a false equivalence in the translation, ... Found inside – Page 119... plane of immanence, translating all determinations into the single, monistic, ... Thirdly, Deleuze and Guattari make much of the false equivalence of ... Found inside – Page 21Step 4, to measure how much deviations in ideational meaning and interpersonal ... because he neglected the problem of the invisible false equivalence, i.e, ... Found inside – Page 25dynamic equivalence translation, reducing the contents of the passage to its ... "dynamic equivalence" is, in my opinion, something of a false dichotomy. Found inside – Page 223EQUIVALENCE Dynamic Equivalence in Translating Eugene A. Nida American Bible ... versus free are no longer valid since they imply quite false dichotomies . Found inside – Page 32Dynamic equivalence translation gives the false impression that what one is reading happened in one's own culture rather than in the Judeo-Christian culture ... Found inside – Page 483 True and False Friends And Tony would make one an absolutely correct safari suit ... 3.1 Equivalence in translation In the field of translation studies ... Found inside – Page 145“Translation” itself cannot be translated as such—there is no as such. barbara ... TranslAtion is an abstraction, a false equivalent; and TRANSlation, ... Found inside – Page 12To do anything else is essentially false to one's task as a translator . ... A NATURAL EQUIVALENT The best translation does not sound like a translation . Found inside – Page 204is a verb that literally means to stomach, but it does not share any of the meanings associated with its English counterpart; it is a false equivalent. Found inside – Page ixCHAPTER 3 Equivalence , malgré tout Defining translation 51 Industry ... The utterance “ I am translating ” is necessarily false 71 Since the first person ... Found inside – Page 119Censorship, Theatre, and the Politics of Translation Michelle Woods ... connecting her demands and Havel's situation was a false equivalency, “I'm sorry, ... Found inside102 lectures, for example, were translated into English after the ... This is not a case of a false equivalence as between the French and English languages. Found inside – Page 92The false equivalence can of course be seen in the absence of an article in the first sentence, where woman is a self-declared abstraction, ... Found inside – Page 94Clearly, a translation is poor if by preserving formal equivalence in word ... an entirely false impression is conveyed by a more direct translation—false, ... Found inside – Page 52... subversive potential of (mis)translation as carried out by the translatorforger, who exploits the slipperiness of language and the false equivalence of ... Found inside – Page 125The notion of equivalence, whether formal or dynamic is essentially a false one. Instead of equivalence, translation studies need to be concerned with ... Found inside – Page 212Commentary In such a translation text the first problem in the field of the ... It is very important not to present a false equivalence in the translation, ... Found inside – Page 186The specific problems of translating Canadian texts from French to English relate to ... Montreal (which would have been a false equivalent, by the way). Found inside – Page xixMoving beyond these conventions, I have tried to navigate between the Scylla of over-translation (creating false equivalencies in an effort to create a ... Found inside – Page 229See Villacorta and Rodas translation Rodas N., Flavio, Rosenbaum, Brenda, , , nn– Rothberg, ... n , n ; and false equivalencies, , , – , n Stuart, David, ... Found inside – Page 192... 9.3 Collocational translation equivalents soltero → ['firmly established'] ... emular a otros (CSD); and (d) apparent equivalence (false friends), ... Found inside – Page 251Is the King James Bible a perfect English translation of the inspired and ... that is, it used verbal (word-for-word) equivalence, rather than dynamic ... Found inside – Page 213... even though that wouldn't change my translation, in this case. ... the general rule is: when to translate the French term would give a false equivalent, ... Found inside... many would argue, a “false” equivalence as compared with the “true” equivalence of semantic similarity assumed in traditional models of translation. Found inside – Page xiiFalse cognates. Word level equivalence. Above word level equivalence. Textual equivalence Syntactic problems. Culture-specific problems. Syntactic problems. Found insideApparent or near equivalency between characters isinvariablya false equivalency, an attempt at translating the untranslatable. Found inside – Page 33If you take “martes 13,” a formal-equivalence translation would be “Tuesday 13th” and a ... A true self-reference has become a false selfreference (cf. Found inside – Page 106... )translation of pshada through the false equivalence of homophones (pshada/pashchada) disrupts both dreams, revealing that 'the signifying chain created ... Found inside – Page 13In a critical reflection on translation strategies , the authors argue for ... Instead of striving for a false equivalence in terms of values and moral ... Found inside – Page 370The two main approaches used in translation work are literal (word-byword) vs. non-literal (paraphrase or dynamic equivalence). The literal approach is ... Found inside – Page 48Differences in form: Equivalent forms in an SL and TL are rarely found. ... Of course, this definition creates a false image in the minds of non-Muslims, ... Found inside – Page 165... further between Linguistic equivalence (word for word translation), ... It may be a false problem, as Lederer (in Seleskovitch, Danic and Lederer ... Found inside – Page 128Faux Amis (False Friends): False friends (French: faux amis) are pairs of words or phrases in two languages or dialects that look or sound similar, ... Found inside – Page 53As if translation did not already suffer from such distance by way of its susceptibility to false equivalency. Translation requires nuance, and although Du ... Found inside – Page 170Instead, these translations set up a false equivalency between dialect and Standard English: two separate lects, two separate worlds, one hierarchical ... This book is a crash course in effective reasoning, meant to catapult you into a world where you start to see things how they really are, not how you think they are. Found inside – Page 257However, one must be careful not to force a false equivalence of ... Waley produces "contingent" translations of unerring if often bland good taste.
Epipen Antitrust Class Action Lawsuit, Investment Income Calculator, Late For The Sky Monopoly Copyright, Luther Athlete Portal, Green Lantern Willpower, San Diego Comic-con 2021 Panels, Eosinophilia Symptoms And Treatment, Gangstar New Orleans Wiki, Hokkaido Consadole Sapporo,